千鳥 물떼새 | |
가수 | |
페이지 | |
발매일 | 2026년 3월 4일 |
물떼새 |
風がおもてで呼んでいる |
카제가 오모테데 욘데이루 |
바람이 밖에서 부르고 있어 |
呼んでいる |
욘데이루 |
부르고 있어 |
さぁ行こう海を脱いで |
사- 유코- 우미오 누이데 |
자, 가자, 바다를 벗고 |
あなたと私 ちょうどいい昼間 |
아나타토 와타시 쵸-도 이이 히루마 |
당신과 나, 딱 좋은 한낮 |
風がおもてで呼んでいる |
카제가 오모테데 욘데이루 |
바람이 밖에서 부르고 있어 |
飛んでいる |
톤데이루 |
날고 있어 |
三時半 腕を振って |
산지 항 우데오 훗테 |
3시 반, 팔을 흔들며 |
千鳥足の私 不確かに |
치도리 아시노 와타시 후타시카니 |
비틀걸음인 나, 위태롭게 |
今日も回り道 |
쿄-모 마와리 미치 |
오늘도 먼 길을 돌아 |
たぶん私は生きている |
타붕 와타시와 이키테이루 |
아마도 나는 살아 있어 |
風が私を呼んでいる |
카제가 와타시오 욘데이루 |
바람이 나를 부르고 있어 |
鳥が私を呼んでいる |
토리가 와타시오 욘데이루 |
새가 나를 부르고 있어 |
ふざけた晴れの炎天 |
후자케타 하레노 엔텐 |
어처구니없이 맑은 땡볕 |
ただ私は酔いに酔った振り |
타다 와타시와 요이니 욧타 후리 |
그저 나는 잔뜩 취한 척 |
雲が私を呼んでいる |
쿠모가 와타시오 욘데이루 |
구름이 나를 부르고 있어 |
木々が私を呼んでいる |
키기가 와타시오 욘데이루 |
나무들이 나를 부르고 있어 |
風下からり炎天 |
카자시모 카라리 엔텐 |
바람 가는 곳, 쨍한 땡볕 |
目眩晴れ 薄い今日の月 |
메마이 바레 우스이 쿄-노 츠키 |
아찔하게 맑음, 희미한 오늘의 달 |
すすきの中に立っている |
스스키노 나카니 탓테이루 |
억새 속에 서 있어 |
ふいに吹く青風 雲の稜線 |
후이니 후쿠 아오카제 쿠모노 료-센 |
느닷없이 불어오는 푸른 바람, 구름의 능선 |
私このまま死んでしまいそうだな |
와타시 코노마마 신데 시마이 소-다나 |
난 이대로 죽어버릴 것만 같네 |
風がおもてで呼んでいる |
카제가 오모테데 욘데이루 |
바람이 밖에서 부르고 있어 |
泣いている |
나이테이루 |
울고 있어 |
さぁ行こう東風を脱いで |
사- 유코- 코치오 누이데 |
자, 가자, 샛바람을 벗고 |
千鳥足の二人 俯瞰一面の花吹雪 |
치도리 아시노 후타리, 후칸 이치멘노 하나후부키 |
비틀걸음인 두 사람, 내려다보니 온통 꽃보라 |
たぶんあなたも生きている |
타붕 아나타모 이키테이루 |
아마 당신도 살아 있어 |
風が私を呼んでいる |
카제가 와타시오 욘데이루 |
바람이 나를 부르고 있어 |
晴れも私を呼んでいる |
하레모 와타시오 욘데이루 |
맑음도 나를 부르고 있어 |
ふざけた雨の曇天でさえ |
후자케타 아메노 돈텐 데사에 |
어처구니없이 흐린 비 오는 하늘마저 |
私は酔いに酔った振り |
와타시와 요이니 욧타 후리 |
나는 잔뜩 취한 척 |
雲が私を呼んでいる |
쿠모가 와타시오 욘데이루 |
구름이 나를 부르고 있어 |
木々が私を呼んでいる |
키기가 와타시오 욘데이루 |
나무들이 나를 부르고 있어 |
風下からり晴天 |
카자시모 카라리 세-텐 |
바람 가는 곳, 청명한 하늘 |
目眩晴れ 白い蘭の月 |
메마이 바레 시로이 란노 츠키 |
아찔하게 맑음, 하얀 난초의 달 |
風をあなたが呼んでいる |
카제오 아나타가 욘데이루 |
바람을 당신이 부르고 있어 |
私の風を呼んでいる |
와타시노 카제오 욘데이루 |
나의 바람을 부르고 있어 |
ふざけた晴れの炎天 |
후자케타 하레노 엔텐 |
어처구니없이 맑은 땡볕 |
行こう、私は酔いに酔った振り |
이코- 와타시와 요이니 욧타 후리 |
가자, 나는 잔뜩 취한 척 |
私が風を呼んでいる |
와타시가 카제오 욘데이루 |
내가 바람을 부르고 있어 |
木々よ叫べと呼んでいる |
키기요 사케베토 욘데이루 |
나무들이여 소리쳐라, 라고 부르고 있어 |
風下からり炎天 |
카자시모 카라리 엔텐 |
바람 가는 곳, 쨍한 땡볕 |
目眩晴れ 薄い今日の月 |
메마이 바레 우스이 쿄-노 츠키 |
아찔하게 맑음, 희미한 오늘의 달 |